|
Die kastilische
Sprache ward mir zum Schicksal
/.../
Dich
aber, süße Sprache Deutschlands,
Dich
habe ich erwähnt und gesucht, ganz von mir aus.
In
Nachtwachen und mit Grammatiken,
aus
dem Dschungel der Deklinationen,
das
Wörterbuch zur Hand, das nie den präzisen Beiklang trifft,
näherte ich mich Dir.
Meine Nächte sind mit Virgil ausgefüllt:
so
sagte ich einmal.
Ich
könnte aber auch gesagt haben:
mit
Hölderlin und Angelus Silesius.
Heine gab mir seine Nachtigallenpracht;
Goethe die Schickung einer späten Liebe,
gelassen sowohl wie bereichernd;
Keller die Rose, gelegt von der Hand
in
die eines Toten, der die Blume liebte
und
der nie wissen wird, ob sie weiß oder rot ist.
Du,
Sprache Deutschlands, bist Dein Hauptwerk:
die
verschränkte Liebe der Wortverbindungen,
die
offenen Vokale, die Klänge,
angemessen dem griechischen Hexameter,
und
Deine Wald- und Nachtgeräusche.
Dich
besaß ich einmal.
Heute, am Saum der müden Jahre,
gewahre ich Dich in der Ferne:
unscharf wie die Algebra und den Mond! |
Limba
castiliană mi-a fost destinul
/.../
Pe tine, dulce
limbă-a Germaniei,
te-am pomenit şi
căutat, din proprie iniţiativă.
În nopţile albe şi
cu gramatici,
prin jungla
declinărilor,
cu-n dicţionar
la-ndemână, ratând nuanţa precisă,
m-am apropiat de
tine.
Nopţile mi le umple
Virgil:
aşa-mi zisesem
odată.
Dar mai puteam să-mi
fi spus:
Hölderlin şi Angelus Silesius.
Heine-mi dădu a
privighetorii splendoare;
Goethe-mi dărui o
iubire târzie,
serenă, bogăţie
curată;
Keller trandafirul,
pus cu mâna
în cea a unui mort,
îndrăgostit de flori
şi care nu-i va şti
niciodată culoarea, albă sau roşie.
Tu, limbă-a
Germaniei, eşti principala ta operă:
iubirea-ncâlcită a
unor cuvinte legate,
vocale deschise,
sonorităţi,
potrivită
grecescului hexametru,
şi foşnetul pădurii
şi nopţii tale.
Te-am posedat
cândva.
Azi, în pragul
anilor obosiţi,
te-ntrezăresc în
depărtare:
difuz precum algebra
şi luna!
|
|
»Weiß nicht, was
soll es bedeuten«,
Deine Worte sterben
aus.
Sind nicht mehr »in«
bei den Leuten,
Hier spricht alles
wie die Mickymaus.
Lore Ley rettet
alleine
Haarspraywerbung im
TV,
Sorry for you, Henry
Heine,
Sorry, poor old
Germany.
Schade für uns, wie
ich meine,
Sorry, dear old
Germany.
|
»Nu ştiu defel ce
să-nsemne«*),
Căci mor ale tale
cuvinte.
Nu mai sunt »in« ca
şi semne,
Mickymaus le tot
zice-nainte.
Lore Ley mai
salvează reclama
cu spray-ul de păr
la TV,
Sorry for you, Henry
Heine,
Sorry, poor old
Germany.
Păcat
de noi, cu gânduri faine,
Sorry, dear old
Germany.
______________________
*)
Notă:
Aluzie la celebra poezie Lore Ley de Heinrich Heine |